更新时间:2020-07-02

翻译疑云:东方快车是无罪的

他说,翻译是透明的。世界需要的是甜蜜的爱。脸红者必有罪,无罪也不必躲藏。战争是一部戏剧。打开书,世界就在眼前。在这部影片里,有创作者。他们不想把灵魂卖给金钱,把外形赋予书中的力量,他们内心深处的吟唱,都是文学美好的模样。在这部影片里,有翻译者。他们让文字在心中流淌,文学让异乡的话语变得像母语那样温和,转换之中,是对文学和语言的敬畏。还有那样的创作者,八年的心血虽平庸但付之一炬时只留下房梁上悬挂的冰冷。还有那样的翻译者,把自己活成了角色,让文字刻进骨血,勇气的破裂时刻也像革命一样动人。一切,都是对文学的爱,甜蜜的爱。
翻译家破解出版社的诡计和阴谋,用以牙还牙的方式给把自己带入文学世界的恩师报仇。故事线清晰明确,可叙事方法倒是扑朔迷离的悬疑风格。案发前后两条时间线交叉并行,不仅不显杂乱反而增添了悬念,吸引注意力。这部电影把文学气质做到了极致。莎士比亚和《东方快车谋杀案》都成了值得思考的暗喻。电影中成为线索的作品很好地贯穿,书中的词句变成台词,暗示,隐喻,蠢蠢欲动。神秘的色彩没有掩盖故事内核,让电影有血有肉,品味和思考成就了电影艺术的奇趣。
这部影片的构图和剪辑都独具特色。在游泳池里沉降的美人,镜中营造的视觉假象,烛火里映出英气的侧脸。一幅幅画面里藏着文学带给电影的独有的高冷气质,美不胜收。最喜欢的一段剪辑就是男主角在计划后找帮手时,跟世界各地翻译家的交流。把一对一的对话画面叠印在不停息的复印机上,旋转和转场都十分流畅,就这一段,就足以让人兴奋。有趣的细节,中国翻译者最怕的还是所谓的“审核”吧,那不够自由。
语言不同,不代表心意不通。翻译的魅力,是利益者无法领悟的。他们不是透明的,他们是连接文化的桥梁,让文化归世界所有。男主角的眼中总盈着泪水。当他看到自己的作品被大家喜爱期待时,当他看到子弹卡进书本救了自己的命时,当他看到自己的灵魂正在被当成商品贩卖时,当他终于为带给他温暖的人报仇时。这些红红的眼中,有喜泪,有松气,有仇怨,有畅意。他的眼睛就像一本书,等着被阅读。
所以永远读书吧,那些世界,就这样轻松地呈现在眼前,这是文字的恩宠。
“一心从事翻译工作,就已经是世界末日了。”

翻译疑云Les Traducteurs(2019)

又名:叛译同谋(港) / The Translators

上映日期:2019-11-23(佛朗哥乌兹克电影节) / 2020-01-29(法国)片长:105分钟

主演:朗贝尔·维尔森 欧嘉·柯瑞兰寇 里卡多·斯卡马乔 西瑟·巴比 

导演:雷吉斯·罗因萨尔 编剧:Régis Roinsard/罗曼·康宁 Romain Compingt/Daniel Presley

翻译疑云的影评

时盏
时盏 • 知识