更新时间:2022-01-12

大而不倒:To big, to fail


电影节奏紧凑,对于08年金融危机美国财政部的种种应对手段,以及与投行间的博弈进行了纪录片似的阐述,能让非金融行业的人很好的了解相关背景及历史。从美国财政部背书“bail out” “Bear”、“二房”,由于不想留下用纳税人的钱解决银行家的麻烦的印象而让Lehman破产,接着由于牵连影响太大不得不继续“bail out” AIG,再到金融环境不断恶化,不得不继续采取一系列手段防止“disruption of credit”,包括尝试促成investment bank和commercial bank的合并,尝试buy toxic asset - “Cash for trash”,再到最终决定capital injection,财政部注资投行获得prefer stock成为non-voting stockholder,通过投行对外lend the money,但似乎最终投行并没有帮财政部实现lend the money的作用。

另外有几个我觉得比较有意思的点

美国财政部的人显然对Bail out/nationalization这样的表达格外敏感,像电影中提到,Republican won’t agree with nationalization, Democratic won’t agree with bail out. 也许是因为资本主义国家私人财产神圣不可侵犯,也可能是因为美国社会对于权利的制约格外敏感,就好比之前几次bail out without legislation之后,马上提交国会申请,通过相关法案。如何合理使用纳税人的钱,是否得到监管,权利的行使是否经过due procesure,在美国很敏感的点也许在目前的中国尚未得到实质上的重视。

银行家的贪婪以及美国人对banker的讨厌在电影中表现的十分明显。在整个国家金融系统面临崩盘的时候,banker不想接受政府注资的一个原因是怕政府限制自己bonus的发放。另外在TRAP法案眼瞅不能通过的时候,记者问议员:“What do you think they could do to change the bill to get a few Republican votes over to the other side? ” “If they hang Wall Street CEOs, I think they would get a few more votes.” 包括美国财政部一帮人都是高盛出来的,所以很敏感的不想被叫作“Government Sachs”,可以看出banker和lawyer在美国都不是很招人待见。

一些我觉得电影中很有意思的英文表达和对话:

英国人最后决定拒绝收购Lehman时是这么说的:“I don’t want to import your cancer” 财政部决定不插手让投行间自己解决用的说法是:“Main street wants Wall street to pay”

一家投行打给另一个银行问收购事项:“You want to do this deal? ” “No.” “Then Why I was told to call you?” “I’m under oder to try and help you.” “You are a prince, a real prince.”

电影名字很有意思,too big to fail,同时似乎可以有另外一个意思“to big, to fail”,overleverage lead to bankruptcy.


大而不倒Too Big to Fail(2011)

又名:大到不能倒 / Demasiado Grande Para Falhar / Grande Demais para Quebrar

上映日期:2011-05-23(美国)片长:99分钟

主演:詹姆斯·伍兹 约翰·赫德 威廉·赫特 艾米·卡尔森 托弗·戈 

导演:柯蒂斯·汉森 编剧:皮特·古尔德 Peter Gould/安德鲁•罗斯•索尔金 Andrew Ross Sorkin

大而不倒的影评

Wanting
Wanting • Notes
Wanting
Wanting • Notes