叶芝
我知道我将与我的命运照面,
就在我头顶的某一处云端;
那些我与之战斗的,我并不恨,
那些我守卫的人,我也不爱。
我的家国是基尔塔坦,
我的贫穷的基尔塔坦乡亲,
战争的结局不会令他们失去什么,
也不会让他们好过从前。
没有法律职责要求我参战,
也没有公众人物和公众的呼唤。
一种孤独的喜悦的冲动,
驱使我直上这云间的喧嚣;
我在心里将一切权衡,
未来的岁月似乎在浪费生命,
过去的岁月也已荒废,
在与这生,这死的权衡之间。
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.