看了第一集,风软前四季的翻译很好,这一季换了翻译和校对,水准烂得没法看,不得不批评一下。随便举几个例子:

37秒:stay on Mackey. All of his guys. /盯着Mackey, 和他手下那帮人。
字幕翻译成:让Mackey留在那里,他所有的朋友。

49秒:He asked me to be the company yes man jellyfish. Told him to shove it./他想让我做个乖乖听话的应声虫,我跟他说没门。
字幕翻译成:他要我做同伴 是的 man 叫他去做

54秒:It's in there, man. /他在那边,老兄
字幕翻译成:在那里 man(以为man是个人名?)

1分04秒:Wally called in one of my colleagues immediately. /Wally 马上给我的同事打了电话。
字幕翻译成:Wally马上召集我的一名同事过来。

开头的短短一分钟就有这么多低级离谱的错误,后面仍然多的不胜列举,翻译的人自己根本就没看懂。

虽然翻译工作很辛苦,没有功劳也有苦劳,但是真心希望,英语差到这个程度,拜托就不要翻译出来祸害人了。


盾牌 第五季The Shield(2006)

又名:警徽 第五季 / 警徽蒙垢 第五季

主演:迈克尔·切克利斯 凯瑟琳·丹特 沃尔顿·戈金斯 

导演:D·J·卡卢索 编剧:科特·萨特 Kurt Sutter