"Star-crossed" or "star-crossed lovers" is a phrase describing a pair of lovers whose relationship is often thwarted by outside forces.本来不想写评论的,但是看到各种关于‘谋杀论’‘畸恋论’‘片名论’的发言感到有些不解,于是特地查了‘starcrossed'的英文解释,而wiki上给出的例子即是罗密欧与朱丽叶,在各种英文评论中也出现引罗密欧与朱丽叶或特里斯坦和伊索尔德的。。。所以这只是英语国家都知道的一个典故==(被外力阻扰的恋人)错爱是中文翻译==而且不是直译,所以片名跟‘谋杀’之类的阴暗恐怖事件没有关系;而且‘错’这个字本来就不在本意内,starcrossd没有错与对的意思,只有相恋的人不被外界包容的意思。感觉片头只是一个寓意,就跟片中出现的‘star’夜空一样,象征着两人绝望的爱==|||好吧。。。以上只是被谋杀论惊悚到之后做的些小小调查==其实我能说只有在豆瓣上才出现了谋杀之类的设想么。。。感觉国外人没有任何猜疑假设是因为这个片名的典故不会让人想到‘错爱’之类飘着阴谋气息的词汇吧。。。其实这是个很美的词汇的说。。。感觉以后片名还是直译好了,不然会经常出现如把‘查令街84号’此类剧情片生生变成动作片的惨剧==