本纪录片讲述罗马四大圣殿:圣彼得大教堂、圣约翰拉特朗大殿、圣母玛丽亚大教堂和圣保罗大教堂的建筑、历史及其艺术。按说这样的影片,翻译理应具备较丰富的背景知识,或者至少请专业人士校对过,然而从最终呈现来看,这两方面都付之阙如。
圣彼得大教堂部分的开头,字幕出现“圣彼得皇帝”和“教皇尼禄”这样一箭双雕的张冠李戴,当时我就心里一紧,感觉这片的字幕怕是要崩坏。果不其然,紧随其后讲彼得的故事整个不知所云,连彼得因为“不愿在罗马布教”所以被杀都出来了。
全片频繁使用church一词,根据上下文,有些是指教堂那个建筑,有些是指教会这个组织,比如scholars of the church当然是指教会的学者们。然而在圣彼得部分的全部和后面三部分的大部分,该翻译成教会的地方都被翻译成了教堂。然而在圣约翰部分,明明讲教堂建筑结构(church structure)却又被翻译成“宗教结构,所以一位教皇就煞有介事地要求建筑师不得改变原本的宗教结构了。
说到教皇,可怜的圣利奥教皇(Pope Leo)变成了“里昂教皇”,让人以为他来自法国。不过被改名最面目全非的还不是他,而是圣母玛利亚。在圣玛丽亚教堂部分,讲到那副“圣母偕子图”(Virgin Mary with child),圣母被译成了麦当娜!我真诚建议天主教“一会一团”去起诉翻译者伤害宗教感情啊!
玛丽亚教堂部分还有一个错误,段位相对高一些,但也很值得一提。开始部分说该堂的黄金天花板的金子是来自印度(Indi)的第一批黄金,我就怀疑应该是指西印度也就是美洲。果不其然该部分末尾明确讲了这是西班牙献上的新大陆黄金。说实在的,如果光有开头那一句,我也不会苛责翻译,毕竟已经是这个水平了。可竟然这里明明说了来自美洲,就不觉得跟前面矛盾而感到奇怪吗?还是早就忘了前面自己胡嘞嘞些啥?
至于把seven meters higher翻成“7米高”这种小学三年级水平的错误,说出来恐怕都没谁会信吧……
总之,这就是本来美轮美奂的观影体验,是怎么被无良翻译毁掉的故事。

罗马四大圣殿St. Peter's and the Papal Basilicas of Rome(2016)

上映日期:2017-07-15(中国大陆) / 2016-04-11(意大利)片长:95分钟

主演:阿德里亚诺·吉安尼尼 Micol Forti Antonio 

导演:卢卡·维奥托 编剧:劳拉·阿列维 Laura Allievi