如题,本片除了为老头复仇,男主联合译者偷书的由头是对现代出版业把译者放在不显眼的位置而不平。被这种烂理由说服的译者们是不是脑子进水了?作者作为创造者,译者作为二次创造者,为出版业和读者提供的价值是不同的,不可等量齐观。但凡有点常识也不会觉得做译者就是低人一等吧,能力和分工不同而已,做了译者却写不出书又不死心,那上吊也是可能的,但是转而憎恨出版商,脑子坏了吧?偷了原稿提前发布,不仅自己做的翻译工作被浪费,而签了合同又不遵守合同,直接拆台雇主,这些翻译者都是一群用屁股思考的动物吗?靠翻译谋生却又直接泄露原稿,这些配合偷稿的译者真的智商不高,损人损己的事还干得特起劲,这样的剧情确定不是在讽刺翻译工作者吗?
这电影口碑得分也是扭曲,这样一种奇怪的价值观却取得7.0+的豆瓣分。看评论很多人为译者鸣不平,都是脑子进水的观众么。没有这些出版商付费给译者做翻译,这世界能有那么多被翻译的书籍?出于爱好和公益的确能实现一部分,但是,人是会饿的,要吃饭的,没有商业化的运作哪里来的那么多的翻译作品。
总之,丑化商业化的情节设计着实让我觉得很扭曲,剧中的译者没有契约精神,损人不利己,译者的人格和智商都被侮辱了。

翻译疑云Les Traducteurs(2019)

又名:叛译同谋(港) / The Translators

上映日期:2019-11-23(佛朗哥乌兹克电影节) / 2020-01-29(法国)片长:105分钟

主演:朗贝尔·维尔森 欧嘉·柯瑞兰寇 里卡多·斯卡马乔 西瑟·巴比 

导演:雷吉斯·罗因萨尔 编剧:Régis Roinsard/罗曼·康宁 Romain Compingt/Daniel Presley

翻译疑云的影评

时盏
时盏 • 知识